-
1 мыть косточки
[VP; subj: human, pi; more often impfv]=====⇒ to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:- Xs are dishing the dirt about Y.♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).—————← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.Большой русско-английский фразеологический словарь > мыть косточки
-
2 Перемывать (мыть) косточки
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Перемывать (мыть) косточки
-
3 КОСТОЧКИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОСТОЧКИ
-
4 МЫТЬ
-
5 мыть кости
[VP; subj: human, pi; more often impfv]=====⇒ to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:- Xs are dishing the dirt about Y.♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).—————← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.Большой русско-английский фразеологический словарь > мыть кости
-
6 перемывать косточки
разг., ирон., неодобр.pick (pull) smb. to pieces; pick smb.'s bones; rake smb. over the coals; enjoy muckrakingСперва Тося решила, что они говорят о ней, перемывают ей косточки и Илья-изменщик, посмеиваясь, рассказывает Анфисе, какая Тося дурёха: всему верит и чуть ли не кидается ему на шею. (Б. Бедный, Девчата) — At first Tossia thought they were talking about her, pulling her to pieces, and that Ilya was telling Anfissa what a silly fool Tossia was, a simpleton who believed every word he said and practically threw herself at him.
- Тьфу! - плевались деревенские бабы, перемывая Анфисины косточки. - И как глаза у ней от бесстыдства не полопаются! (А. Иванов, Вечный зов) — 'It's outrageous!' the village women fumed as they picked Anfisa's bones. 'It's a wonder she's not ashamed to walk the streets!'
Бабы собирались даже тогда, когда им ничего не надо было покупать. Стоят у прилавка, выстроившись очередью, обсуждают свои дела или перемывают кому-нибудь косточки. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Women would come even when they had nothing to buy, merely for the pleasure of grouping together to confide their secrets or rake somebody over the coals.
- И пускай болтают, пускай! - заторопилась Лизанька, чтобы предупредить обиду... - Людям в радость перемыть косточки. (В. Личутин, Любостай) — 'Let them talk, let them!' said Liza hastily, to forestall the feeling of offence... 'People enjoy muckraking.'
Русско-английский фразеологический словарь > перемывать косточки
-
7 перемывать косточки
[VP; subj: human, pi; more often impfv]=====⇒ to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:- Xs are dishing the dirt about Y.♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).—————← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.Большой русско-английский фразеологический словарь > перемывать косточки
-
8 перемыть косточки
[VP; subj: human, pi; more often impfv]=====⇒ to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:- Xs are dishing the dirt about Y.♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).—————← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.Большой русско-английский фразеологический словарь > перемыть косточки
-
9 К-327
ПЕРЕМЫВАТЬ (МЫТЬ)/ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ (КОСТИ) (кому, чьи)со11(\?\ subj: human, pi more often impfv) to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o. 's behavior in detail: Х-ы перемывают косточки Y-y - Xs are picking (tearing) Y to pieces Xs are gossiping about Y Xs are dishing the dirt about Y.«Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки...» (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, i.e., the bones («косточки»), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased. -
10 перемывать кости
[VP; subj: human, pi; more often impfv]=====⇒ to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:- Xs are dishing the dirt about Y.♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).—————← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.Большой русско-английский фразеологический словарь > перемывать кости
-
11 перемыть кости
[VP; subj: human, pi; more often impfv]=====⇒ to talk unkindly about s.o. behind his back, discuss and criticize s.o.'s behavior in detail:- Xs are dishing the dirt about Y.♦ "Слыхал, наверно, что тут про меня плели?.. Ну про фронтовика моего? Слыхал. Был тут у нас в войну один человек... Ну дак от него письмо. Сюда собирается... То-то опять начнут перемывать косточки..." (Абрамов 1). "I'm sure you've heard the gossip about me, haven't you?... You know-about my soldier. You heard. About the man who was here during the war....Well, the letter's from him. He's planning on coming here, so they'll start tearing me to pieces again soon" (1a).♦ Женщины оживают, встряхиваются, их освеженный мозг вспоминает совершенно неожиданного человека, чьи косточки они, оказывается, забыли перемыть (Искандер 3). The women would revive and rouse themselves, their refreshed minds would suddenly recall that there was someone they had completely forgotten to gossip about (3a).—————← The phrase originates in the ancient custom of giving a deceased person a second burial. While performing the customary ritual of washing the exhumed remains, 1.e., the bones (" косточки"), in preparation for reburial, people recalled and spoke of the deceased.Большой русско-английский фразеологический словарь > перемыть кости
-
12 dish
dɪʃ
1. сущ.
1) а) вид довольно глубокой кухонной посуды: тарелка, миска, плошка;
мн. посуда a chafing dish ≈ жаровня, электрическая кастрюля dirty dish ≈ грязная посуда plastic dish ≈ пластмассовая посуда do dish wash dish rinse dish set of dish б) как обозначение количества тарелка (напр., супа, салата и т.д.) a dish of strawberries ≈ блюдо клубники, тарелка клубники
2) а) блюдо, кушанье a main dish ≈ главное блюдо Syn: food б) любимая еда, любимое блюдо Syn: cup of tea (в идиоматическом значении ≈ что-то любимое;
что-то, что очень нравится)
3) а) разг. привлекательный человек красотка, красавчик б) любимый способ проводить время Entertainment that is just his dish. ≈ Он обожает проводить время в развлечениях.
4) ложбина, впадина;
котлован, котловина, яма Syn: shallow gully
2. гл.
1) а) подавать еду, раскладывать по тарелкам б) перен. преподносить, представлять с определенной точки зрения This story has been dished up in a hundred different ways. ≈ Этот рассказ уже трактовался сотней различных способов.
2) придавать вогнутую форму;
придавать форму углубления, впадины
3) разг. обмануть, перехитрить (часто ≈ о политической борьбе) He was completely dished. ≈ Он чувствовал себя совершенно обманутым. to dish the Whigs ≈ перехитрить партию либералов ∙ dish out dish up to dish it out to smb. ≈ дать жару кому-л. блюдо - glass * стеклянное блюдо (устаревшее) миска;
чашка - * of tea чашка чаю;
чаепитие - * of gossip (образное) болтовня( химическое) чашка для выпаривания часто pl посуда - * rack подставка для сушки посуды, сушилка - to wash the *es помыть посуду еда, блюдо, кушанье - vegetable * овощное блюдо - cold * холодное блюдо - standing * неизменное /дежурное/ блюдо;
постоянная /дежурная/ тема;
постоянный номер репертуара - * warmer приспособление для подогревания блюд - to serve a * подать блюдо (сленг) что-л. хорошее;
(вещь) что надо - the girl is a * девочка - пальчики оближешь /закачаешься/ полное блюдо - * of fish блюдо рыбы плоский неглубокий сосуд впадина, вмятина ложбина, лощина (радиотехника) параболическая антенна, "чаша" (автомобильное) развал( передних колес) (техническое) тарелка (клапана) (техническое) кювета, ванна класть на блюдо;
подавать к столу - to * (up) a meal подать еду на стол - * up! подавай на стол!, собери поесть! подавать, преподносить - to * up an old joke преподнести старый анекдот под новым соусом (сленг) болтать;
сплетничать, перемывать косточки загребать ногами (о лошади) (разговорное) надувать, проводить;
одурачивать - to * one's political opponents оставить в дураках своих политических противников путать карты;
губить - to * smb.'s schemes спутать чьи-л. планы - this will * him /his chances/ это его погубит, на этом он погорит (автомобильное) смещать ось - to * a wheel сместить ось колеса dish блюдо, кушанье ~ блюдо, тарелка, миска;
pl посуда ~ выгибать;
придавать вогнутую форму ~ разг. девушка, красотка ~ класть на блюдо ~ ложбина, впадина;
котлован;
to have a hand in the dish быть замешанным (в чем-л.) ~ разг. провести, перехитрить ( особ. своих политических противников) ;
dish out раскладывать кушанье to ~ it out (to smb.) дать жару (кому-л.) ~ разг. провести, перехитрить (особ. своих политических противников) ;
dish out раскладывать кушанье ~ up разг. мыть посуду ~ up подавать кушанье к столу;
сервировать;
перен. уметь преподнести (анекдот и т. п.) ~ ложбина, впадина;
котлован;
to have a hand in the dish быть замешанным (в чем-л.) -
13 перемывать
-
14 перемыть
-
15 перемывать
перемывать, перемыть 1. (мыть) (aus)waschen* vt; (alles) waschen* vt (всё) 2. (снова) von neuem waschen* vt а перемывать косточки кому-л. jem. (A) durchhecheln -
16 dish up
['dɪʃ'ʌp]1) Общая лексика: класть на блюдо, подавать на стол (блюдо), уметь преподнести (факты и т.п.)3) Макаров: болтать, мыть посуду, перемывать косточки, подавать, подавать к столу, подавать кушанье к столу, подавать на стол (блюдо и т. п.), преподносить, придумывать, приправлять, сервировать, сплетничать, уметь преподнести (анекдот и т. п.)4) Логистика: выдавать пищу -
17 перемывать
перемыватьнесов (мыть заново) ξα-ναπλύνω· ◊ \перемывать кому-л. косточки разг κακολογώ, γλωσσοτρώγω κάποιον.
См. также в других словарях:
мыть косточки — злословить, копаться в грязном белье, шушукать, трезвонить, молотить языком, распускать слухи, рыться в грязном белье, чесать зубы, перемывать косточки, сплетничать, шушукаться, судачить, пересуживать, злоязычничать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Мыть косточки — кому. Разг. То же, что перемывать косточки. БТС, 567 … Большой словарь русских поговорок
мыть косточки кому-л — Обсуждать черты характера, поступки кого л. (обычно недоброжелательно) … Словарь многих выражений
мыть — мо/ю, мо/ешь; мо/ющий; мы/тый; мыт, а, о; нсв. см. тж. мыться, мытьё 1) а) (св. вы/мыть) кого что Очищать от грязи водой, водой с мылом или какой л. другой жидкостью. Мыть руки … Словарь многих выражений
Мыть кости (косточки) — кому. ВЫМЫТЬ КОСТИ (КОСТОЧКИ) кому. Прост. Экспрес. Сплетничать, злословить о ком либо. Марья Ивановна не прочь иногда и посплетничать, или, как выражаются в Крутогорске, вымыть ближнему косточки (Салтыков Щедрин. Губернские очерки). Он же алкаш … Фразеологический словарь русского литературного языка
мыть — мою, моешь; моющий; мытый; мыт, а, о; нсв. 1. (св. вымыть). кого что. Очищать от грязи водой, водой с мылом или какой л. другой жидкостью. М. руки. М. голову с мылом. М. детей в ванне. М. лицо настоем трав. М. пол. Долго м. посуду. // Разг.… … Энциклопедический словарь
Вымыть кости (косточки) — МЫТЬ КОСТИ (КОСТОЧКИ) кому. ВЫМЫТЬ КОСТИ (КОСТОЧКИ) кому. Прост. Экспрес. Сплетничать, злословить о ком либо. Марья Ивановна не прочь иногда и посплетничать, или, как выражаются в Крутогорске, вымыть ближнему косточки (Салтыков Щедрин. Губернские … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПЕРЕМЫВАТЬ КОСТОЧКИ — Этимологические и культурно исторические корни многих выражений русского литературного языка восходят к глубокой, дописьменной старине. Восстановить полную семантическую историю этих выражений на всех этапах их устно народного и литературного… … История слов
ПЕРЕМЫВАТЬ КОСТОЧКИ — кто кому, {реже }кого, чьи Злословить, сплетничать, судачить о ком л. Имеется в виду, что лицо (X) подробно, до бытовых и часто нелицеприятных, скандальных мелочей, обсуждает другое лицо (Y). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х перемывает… … Фразеологический словарь русского языка
ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ — кто кому, {реже }кого, чьи Злословить, сплетничать, судачить о ком л. Имеется в виду, что лицо (X) подробно, до бытовых и часто нелицеприятных, скандальных мелочей, обсуждает другое лицо (Y). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х перемывает… … Фразеологический словарь русского языка
Перемывать косточки — кому. ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ кому. Разг. Экспрес. Сплетничая, долго и с упоением судачить, злословить о ком либо. Когда мы, таким образом, перемыли всем нашим знакомым косточки, когда переговорили обо всех деревенских делах и безделицах, разговор на… … Фразеологический словарь русского литературного языка